Patentübersetzer für Maschinenbau und Elektrotechnik

Übersetzung von Patenten und Patentstreitfällen für IP-Kanzleien

Fach- und Branchenexpertise

Akkurate, anmeldefertige Übersetzungen

Optimierte Prozesse & fristgerechte Lieferung

  • Übersetzungsmanager, IP-Anwaltskanzlei Vereinigtes Königreich
    Der Standard von Deans Übersetzungen ist ausgezeichnet und er liefert seine Arbeit immer pünktlich. Der Kundenservice ist auch sehr gut – Dean reagiert schnell auf Anfragen und scheut keine Mühe. Alle Eigenschaften, die man sich von einem freiberuflichen Übersetzer erhofft.
    Übersetzungsmanager, IP-Anwaltskanzlei Vereinigtes Königreich
    Patentübersetzungen vom Deutschen ins Englische für einen Hersteller von Elektromotoren und Umrichtern
Kontaktieren Sie mich und lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen.

Geben Sie sich nicht mehr mit mittelmäßigen Übersetzungen zufrieden.

Zu Beginn Ihres Projekts besprechen wir die Terminologie und definieren die gewünschte Wortwahl, damit der Übersetzungsprozess reibungslos abläuft.

Sie arbeiten stets direkt mit mir zusammen und erhalten zeitnah eine Antwort auf alle Fragen. Ihr Feedback können Sie mir ganz einfach per E-Mail oder Telefon zukommen lassen. So können Sie sicher sein, dass Ihre Vorgaben garantiert ankommen und berücksichtigt werden.

Zusätzlich durchlaufen meine Übersetzungen meine eigenen umfassenden Qualitätskontrollen und werden von einer zuverlässigen erfahrenen Lektorin überprüft.

Das heißt, Sie müssen sich ab sofort mit nicht weniger als hochwertigen, anmeldefertigen und pünktlich gelieferten Übersetzungen zufriedengeben.

Patentübersetzungen

  • Patentansprüche
  • Patentschriften
  • Prioritätsdokumente
  • Berichte zur Patentfähigkeit
  • Stand der Technik

Dank meines Nischenwissens und meiner Erfahrung im Patentrecht müssen Sie sich keine Sorgen um die Qualität oder Genauigkeit der Patentübersetzungen Ihrer Kunden machen.

Ich habe mich auf die Bereiche Elektronik, Steuerungstechnik, Maschinenbau und Elektrotechnik spezialisiert und halte mich durch Seminare, Schulungen und Konferenzen auf dem neuesten Stand der Technik.

Seit 2013 übersetze ich Patentspezifikationen für internationale IP-Anwaltskanzleien und arbeite auch seit mehreren Jahren als Lektor in diesem Bereich. Ich kenne also die branchenspezifische Terminologie, den Anmeldeprozess und Ihren Termindruck.

Meine Erfahrung bei der Patentübersetzung und mein Verständnis von einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Klarheit und Schutz bedeuten, dass das geistige Eigentum Ihrer Kunden garantiert niemals gefährdet ist.

Patentstreit

  • Einspruchs- oder Beschwerdeschriften
  • Einspruchsgründe oder Beschwerdebegründungen
  • Argumente und Entgegenhaltungen
  • Entscheidungen der Beschwerdekammer oder des Patentgerichts
  • Prüfbescheide

Patentstreitigkeiten können nervenaufreibend und zeitaufwendig sein. Ungewissheit über die Qualität der Übersetzung ist hier absolut fehl am Platz.

Dank meines Sachverstands im Bereich Patentstreit geben Ihnen meine Übersetzungen präzise Aufschluss darüber, was die Gegenseite beanstandet. Ich lege die Begründung der Gegenseite klar und deutlich auf Englisch dar, sodass Sie und Ihr internationales Team überzeugende Argumente zum Schutz des geistigen Eigentums Ihrer Kunden ableiten können (ohne sich Sorgen darüber machen zu müssen, ob entscheidende Informationen in der Übersetzung übersehen oder falsch verstanden wurden).

Revision von Patenten

Lassen Sie eine angefertigte Patentübersetzung vom Profi prüfen.

Ich untersuche Ihre Übersetzung auf Fehler gegenüber dem Originaltext und achte dabei vor allem auf Genauigkeit, Einheitlichkeit, Grammatik und Rechtschreibung.

Sie erhalten eine einwandfreie Qualitätsübersetzung mit branchenspezifischen Formulierungen und korrektem Vokabular, die Sie direkt anmelden können.

Meine Patentrevisionen sparen Ihnen Zeit und Nerven beim Revisionsprozess und verhindern unerwünschte Verzögerungen aufgrund von unklaren, uneinheitlichen oder inkorrekten Formulierungen.

Lektorat

Sie wollen 100-prozentig sicher sein, dass Ihr Dokument veröffentlicht werden kann?

Angesichts enger Deadlines kann es für Sie verlockend sein, Dokumente kurzerhand selbst zu prüfen. Doch das ist nicht die optimale Lösung und kostet Sie unnötig Zeit.

Ob es sich um die Überprüfung auf Genauigkeit oder Grammatik, Rechtschreibung oder Layout oder einheitliche Tonalität handelt, ich stehe Ihnen kompetent zur Seite.

Schicken Sie mir den Text einfach zu und ich kümmere mich um den Rest. Sie erhalten ein akkurates Dokument, das Sie sofort veröffentlichen können – rechtzeitig zu Ihrer Anmeldefrist.

Dazu brauche ich nur das Dokument, ein paar kurze Anweisungen und den gewünschten Zeitrahmen.

Dokument schicken. Unverbindliches Angebot erhalten. So einfach geht’s.

Fachgebiete

Mechanik

Mechanische Antriebe / Werkzeugmaschinen / Kupplungs- und Bremssysteme / Fördersysteme / Verschlusssysteme / Extruder / Lötsysteme / Lebensmittelzubereitungsmaschinen / Haushaltsgeräte

Elektronik & Elektrotechnik

Steckverbinder / Steuerungs- und Regelungstechnik / Radar- und Sensorsysteme / Optische Systeme / Bordnetzsysteme für Fahrzeuge / Autonomes Fahren / Simulationssysteme / Maschinelles Lernen / Halbleiter

Questions?

See if there’s an answer below to help. Or get in touch to talk about anything else.

1How soon can you deliver?
It depends on each project. My usual translation output is 2500-3000 words a day, depending on complexity. Revisions and editing are around three times faster. The easiest thing is to send me your document and I’ll get straight back to you with a realistic deadline.
2How do you charge for your work?
I charge per project. I review your document(s) and send you a proposal with the full cost of your translation, revision or editing project.
3Can I see samples of your work?
Because of the highly confidential nature of patent translations, I can’t share specific samples. However, please take a look at my portfolio, which includes case studies with more details on typical projects that I work on, along with testimonials from happy clients.
4Do you work with machine translation?
Generally, no, as there are confidentiality issues with using machine translation platforms – in some cases the data is stored by the provider to be used in the machine. However, it can be a time-saving tool, so if a deadline is particularly tight we can discuss whether it would be suitable on an exceptional basis.
  • Maria Karagianni, Service Manager, Amplexor
    Deans Übersetzungen sind von gleichbleibend hoher Qualität und werden trotz großer Mengen und enger Fristen pünktlich geliefert. Er ist immer professionell, reaktionsschnell und verantwortungsbewusst.
    Maria Karagianni, Service Manager, Amplexor
    Übersetzungen technischer Vorschriften für die Europäische Kommission, vom Deutschen/Französischen/Spanischen ins Englische

Möchten Sie mehr erfahren?

In einem freundlichen Gespräch klären wir alle Ihre Fragen: dean@deanevanstranslations.co.uk