Akkurate Patentübersetzungen, die Ihren Anmeldeprozess garantiert nicht verzögern

Umfassende Qualitätskontrollen für Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können

Minimaler Input Ihrerseits dank jahrelanger Expertise

Ein partnerschaftlicher Ansatz für erfolgreiche Projekte

Stellen Sie mir all Ihre Fragen rund um Ihr Übersetzungsprojekt

In 4 Schritten zur anmeldefertigen Patentübersetzung, auf die Sie sich verlassen können

1. Los gehts – mit der mühelosen Übergabe

Meine Briefing- und Übergabe-Prozesse beschleunigen nicht nur die Übersetzung, sondern minimieren auch die Nachbearbeitungszeit am Ende.

  • Sie schicken mir Ihr Dokument per E-Mail oder über meine Website
  • Wir besprechen Ihre Wünsche im Hinblick auf Terminologie und Wortwahl
  • Sie teilen mir Ihre Formatierungswünsche und die Lieferfrist mit
  • Wir legen fest, ob wir Rückfragen während des Übersetzungsprozesses oder am Ende klären

2. Ihre professionelle Patentübersetzung

Ihr Patent durchläuft drei Übersetzungsphasen. Ich erledige jede Phase an einem anderen Tag, um ausreichend Raum für Überlegungen und Verbesserungen zu ermöglichen. Damit stelle ich sicher, dass Sie eine akkurate, verständliche und einheitliche Übersetzung erhalten.

  • Phase 1 beginnt mit einer Recherche und endet mit einem vollständigen ersten Entwurf. Ich lese mich gründlich in die zu schützende Technologie ein und recherchiere die notwendige Terminologie. Dann erstelle ich einen ersten Übersetzungsentwurf des Patents.
  • In Phase 2 erfolgt eine erste Überarbeitung des Entwurfs. Hier fokussiere ich mich auf die korrekte Interpretation, den Kontext und die Wortwahl. Eine nahezu perfekte Übersetzung entsteht.
  • Phase 3 beinhaltet abschließende Feinarbeiten am Text. Ich sehe mir Grammatik, Zeichensetzung und Feinheiten in der Wortwahl an.

3. Umfassende Überarbeitung und Qualitätskontrollen

Um absolut sicher zu sein, dass Ihre Übersetzung akkurat, verständlich und einheitlich ist, arbeite ich mit einer zweiten Expertin zusammen, die meinen Text auf Genauigkeit, Grammatik, Kontext und Terminologie überprüft.

Anschließend führe ich meine eigenen manuellen Qualitätskontrollen durch, gefolgt von einer maschinellen Überprüfung durch PerfectIt, einer führenden Korrektorat- und Lektoratssoftware.

Damit entfallen langwierige Revisionen Ihrerseits.

Abschließend formatiere ich Ihre Übersetzung wunschgemäß, einschließlich Desktop Publishing aller übersetzten Zeichnungen.

4. Termingerechte Lieferung

Ich liefere Ihre Übersetzung pünktlich per E-Mail, wenn gewünscht mit Passwortschutz.

Falls ich offene Fragen habe, füge ich einfache Notizen innerhalb des Dokuments und in der E-Mail an, damit Sie schnell und unkompliziert darauf reagieren können.

Sie bekommen eine zügige Antwort auf Feedback, Anpassungswünsche oder Fragen. Ich arbeite letzte Änderungen ein – und Sie erhalten eine korrekte, anmeldefertige Übersetzung.

Schicken Sie mir noch heute Ihr Dokument und ich melde mich umgehend bei Ihnen zurück.